Дизайн-профи. Альманах о прекрасном  
  Искусство История Литература Психология Галерея  


Искусство Билибин Иван ЯковлевичВрубель Михаил АлександровичКустодиев Борис МихайловичРосписи по дереву в народном декоративно-прикладном искусствеОбразцовые проекты Дж.Кваренги и А.Н.ВоронихинаСобрание графики научной библиотеки Тартусского университета
История Коллекция доспехов «крылатых» гусарРусская история XIX века в портретных миниатюрахСофия Киевская
Литература «Собрание российских древностей» А.И. Мусина-ПушкинаПоэта просветлённое лицо. Стихи Кати ПольгуевойСтихийная архитектура. Глава из романа «Оберег» Татьяны Латуковой
Психология Арт-терапияЕстественные и формальные языкиТипы языковОсобенности естественных и формальных языковСложности автоматического переводаПостроение машинных языков
Галерея



Естественные и формальные языки

Сложности автоматического перевода

Одна из основных трудностей общения состоит в различии между языками. Люди могут владеть несколькими языками, вычислительные машины владеют алгоритмическими языками. Задача общения человека и машины является одной из центральных для современной науки, ею занимается много исследователей. В военном деле задача еще сложнее: необходимо обеспечить оперативное общение с вычислительными машинами многих людей.

Как построить мост между естественным языком и формальным? Можно попытаться обучить машину пониманию естественной речи или создать новый формальный язык, пригодный для мышления, для общения между людьми и для вычислительной машины. В сущности, первый путь — это перевод: машинные операции возможны только на формальном языке и на этот язык нужно перевести естественный язык. Если перевод сделать автоматическим, то это и будет означать, что машина понимает естественный язык.

Огромный интерес, который в свое время вызвала идея автоматического перевода, привел к организации работ в этой области на довольно широком фронте. Однако по мере углубления в проблему первоначальный оптимизм уступил место некоторому разочарованию. Стало понятным, что автоматический перевод отнюдь не означает механической замены слов и грамматических конструкций; на другом языке мысль выглядит по-другому, поэтому, чтобы ее выразить, нужно сначала понять ее. В идеографических языках знаки выражают слова и понятия, поэтому одни и те же иероглифы легко проникают в различные языки.

Китайское идеографическое письмо включает 48 тысяч разных иероглифов, а для понимания даже простых текстов требуется до 3 тысяч иероглифов. Зато китайцы и японцы могут объясняться друг с другом с помощью иероглифов, которые очень близки; различие в языке этому не мешает. Однако если исходные понятия в разных языках неодинаковы, то точный перевод не обеспечивается.

Эта трудность усугубляется в европейских языках разнотипностью речевых форм и сложностью грамматических конструкций. Говоря на разных языках, люди оперируют несколько различными понятиями даже тогда, когда общий ход мыслей совпадает. Хороший переводчик легко улавливает языковые нюансы и передает содержание, не прилегая к дословному переводу.


Естественные и формальные языки


Человек, владеющий языком, сначала схватывает общий смысл, исходя из которого строит перевод. Машина же не в состоянии уловить смысл. Вначале она делает дословный перевод и затем постепенно уточняет его.

Чувствуя язык, можно проникнуть в смысл, не зная значения слов. Фраза академика Л. В. Щербы «Глокая куздра штеко будлапула бокра и курдячит бокренка» для знающего русский язык человека наполнена смыслом, хотя ни одно слово, взятое в отдельности, смысла не имеет, Многие слова неоднозначны, поэтому отбор нужных слов возможен с учетом контекста. Профессор Д. Ю. Панов полагает, что трудности возникают в связи с тем, что предложения из произведений художественной литературы иногда бывают очень тесно связаны с самой природой данного языка и уходят глубокими корнями в жизнь и быт народа. Индивидуальное мышление тоже «художественное произведение» и очень своеобразное.

Несмотря на указанные трудности, работа над автоматическим переводом продолжается, и нет сомнения, что удастся переводить научные, технические и другие специальные тексты. По-видимому, для упрощения программы будут приняты некоторые общие правила составления текста, предназначенного для автоматического перевода.

С переводом на формальный язык еще хуже: формальный язык беднее естественного, и поэтому заранее можно сказать, что не все мысли удастся воспроизвести. Но вряд ли это имеет решающее значение. Тот формальный язык, который требуется для автоматизации подготовки решений, должен быть эквивалентом не любого естественного языка, а одного, конкретного языка, упрощенного по форме и ограниченного по словарному составу. Это снимает многие принципиальные и технические затруднения. Далее, поскольку лююбая деятельность протекает в массе людей, различных по своей узкой специализации, индивидуальные языковые особенности нивелируются, сглаживаются.

Военное мышление, несмотря на его диалектичность и многообразие, имеет дело с конкретными объектами: воинскими формированиями, материальной частью, местностью, геофизическими и метеорологическими условиями и т. д. Наконец, значительную роль в военном мышлении уже сейчас играют формальные языки: язык оперативной карты и язык математики.

Эти соображения приводят к выводу, что обеспечить взаимопонимание людей и машин в военной области можно путем специализации «военного» языка, увеличения в нем удельного веса формальных элементов (отображения обстановки и математики), уточнения, конкретизации и детализации понятий и путем создания специального машинного языка, который по своим конструктивным формам был бы наиболее близок к военным задачам.

Естественный язык быстро и эффективно реагирует на общественные изменения. Язык активно реагирует на научно-техническую революцию, которую мы переживаем. Дело не только в обогащении языка новыми терминами, но и в заметном уточнении языковых форм, связанном с проникновением новых научных достижений в массовый обиход. Наука вносит ясность в мышление. Тем более это касается профессионального языка, который в связи с быстрым изменением средств и форм вооруженной борьбы должен иптепсивпо развиваться. Это развитие нужно сделать целенаправленные в сторону предметности, конкретности и однозначности.


В.В. Дружинин, Д.С. Канторов



Следующая страница: Построение машинных языков

 • Начало   • Психология   • Естественные и формальные языки   • Сложности автоматического перевода  

  Искусство История Литература Психология Галерея  
  Росписи по дереву Борис Кустодиев Арт-терапия 
  Дизайн-профи. Альманах о прекрасном © Альманах «Дизайн-профи», 2021.
Визуальная культура, красота и эстетика.
История искусства, художественная современность.
Психология прекрасного, гармоничная среда.
Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов.
Билибин
Врубель
Кустодиев
Польгуева
Латукова
Профиль
Контакты
Карта сайта